您当前的位置是:首页 > 公告通知

新闻公告

国语配音,观众到底买不买账?

 

最近动画电影上映的比较集中,前一阵的《大侦探皮卡丘》,上周末上映的《玩具总动员4》、《千与千寻》,还有《爱宠大机密2》都是大公司出产的热门IP。

 

均属于定档之前就备受关注的动画电影。因此片方也为了火上浇油,哦不,为了锦上添花,也请了不少明星来完成中文配音。

 


《大侦探皮卡丘》就请了“前夫哥”雷佳音给“大叔嗓”的皮卡丘配音。


即将在7月5号上映的《爱宠大机密2》则找了冯绍峰、郭采洁、陈佩斯来助阵

 


《千与千寻》的配音阵容更是豪华,请了周冬雨、井柏然、王琳、彭昱畅、田壮壮


这配置感觉是要在幕后再上演一出配音版的《后来的我们》不仅如此,参与配音的明星们还拍摄了一系列和角色风格一致的海报,说是cosplay吧但又不是很像,也因此在宣传图放出的时候就受到了很多动画粉丝的批评。不过从宣传角度来看,这波操作确实很吸引眼球,真实的掀起了一波热度。

 


在大部分动画迷心中,其它版本永远无法超越原版,虽说不至于“闭眼喷”吧,但肯定是带着怀疑的眼光去看中文配音版的,或者说……压根不会去看…



那如此费力不讨好的事,那为什么片方还是乐此不疲的配国语版?

 

首先中文配音主要是为了给小朋友们、还有看字幕比较吃力的人群准备的,只看画面加上听声音的信息接收方式对这几类受众来说更容易一些。而且看电影的时候,如果需要用手机回复重要信息,看中文配音的话,即使低头打字也丝毫不会影响观影的连贯性。

 

这么一看,是不是发现国语配音特别的有必要啊!

 


其实早些年,中国引进的外国电影都是会安排专业的配音演员来配音,所谓的“译制腔”都是这么来的。比如“天呐谢谢你!亲爱的老伙计!”“真是见鬼了!我要用靴子狠狠地踢你的屁股!哦上帝!这不就是童年的回忆吗!

 

然而这些年电影院上映的译制版越来越少,尤其是好多影片压根就不搭配译制版了,究其原因是随着人们文化水平的提高和互联网的发展,让大家对外语片不再感到陌生,人们也慢慢习惯了看带字幕的影视作品,异域文化的加速扩张,让观众对不够原汁原味的文艺产品产生生理心理的双重抵触

 

而且国语配音大部分不搭配字幕,即使是听力没有任何障碍的人,光靠听来看电影,理解细节也是比较吃力的。

 

可能有人说了,我不抵触专业的配音演员来演绎中文配音,我是抵触那些明星来“跨界”!但其实无论是日本动画还是美国动画,也都启用了很多本土明星来配音。

 

比如上面提到的影片《大侦探皮卡丘》的原版就是电影《死侍》的演员瑞安·雷诺兹来配音的,并且在真人电影的结尾中还亮相了一把,一出场也是引得观众激动的叫起来。

 


像宫崎骏的《哈尔的移动城堡》就是木村拓哉来配的男主角哈尔,日本系列动画《名侦探柯南》就邀请过仓木麻衣和上户彩来配音,甚至剧集中加入了和明星真实姓名一样的角色。

 

明星能给动画电影带来更多关注,大IP的动画电影也能让明星走出自己固定的表演圈,以此获得更多人的认可。这种互惠互利的事情,何乐而不为呢?

 

犹记得2015年的时候,法国动画电影《小王子》邀请了易烊千玺、黄渤、周迅等明星来配音。尤其是易烊千玺作为TFBOYS的一员也让影片备受关注,很多非粉丝的普通观众也开始认可其声音演绎角色的能力。最终《小王子》在内地取得了1.5亿的票房,口碑和人气远超于同档期影片

 


说到底,有些明星配音的版本之所以被喷,首先就是配音者和观众对影片的理解有巨大偏差,再加上专业水平不过关,观众当然不买账。所以,无论是国产配音还是原版配音,还是需要影片本身的质量还是得过硬才能获得受众的青睐,要不然观众连电影院都不会走进去的~

 

所以啊革命尚未成功,同志仍需努力。加油吧各位!


策划、作者:Yolanda

特别提醒:本文图片来自网络,如有涉及版权问题,请联系我们删除。







素材下载

MORE

复仇者联盟3:无限战争

设备介绍

MORE

Local production 生产基地

巴可NOC 网络运营中心于2011 年5 月在中国大陆建立,中心位于北京市昌平区巴可数字电影放映机生产基地。

合作伙伴

MORE
  • 中影股份

    中影股份

  • 中影发行

    中影发行

  • 中影数字发展

    中影数字发展